Andres Ehrenhaus “El humor facilita hablar sobre temas tremendos con la profundidad, distancia y no ha transpirado elegancia que el drama impide”

Andres Ehrenhaus “El humor facilita hablar sobre temas tremendos con la profundidad, distancia y no ha transpirado elegancia que el drama impide”

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, escritor argentino de cuentos fantasticos con un lenguaje particular, traductor e inventor de la formula de traducir el humor nos deje de la comunicacion entre la literatura asi­ como humor, de la fantasia en la literatura rumana asi­ como de su impresiones en Rumania.

Mucha publico cree que literatura y humor estan renidos, que la literatura tiene que ser seria, sobria desplazandolo hacia el pelo hablar sobre temas tremendos; justamente me encanta el humor por motivo de que posibilita hablar de temas tremendos con la profundidad, trayecto asi­ como elegancia que muchas veces el drama impide y no ha transpirado alguno tiene que escribir sobre temas asiduos con humor porque bien utilizado resulta una aparejo de diseccion fantastica.Hay personas que se ha reido de las cosas mas brutales y no ha transpirado me agrada la literatura donde el humor esta actual porque me ensena a reirme sobre mi identico.

Ahora diez anos de vida despues podria aseverar que debido a desperto, en enorme medida a esa cosa rara que en Espana conocemos muy que es la novedad europea que tiene las pros asi­ como contras y no ha transpirado que te lleva por un trayecto que no todo el tiempo es el bueno o el que quieres. Vivo en Espana desde la Transicion y vivi ese camino integro, cuando llegue a Barcelona habia la explosion sobre liberacii?n que tampoco se sabia como iba a culminar y no ha transpirado aca ahora se perciben cosas parecidas que se perfilaban hace anos, la mundo en si nunca ha cambiado tanto por motivo de que las sociedades cambian excesivamente lentamente, percibes rayos de liberacii?n expresiva y no ha transpirado cultural sin embargo la colectividad va mas lenta por suerte por motivo de que En caso de que es todo un vaiven insoportable. Los procesos son lentos y complejos y el dinero asistencia, No obstante a veces no desplazandolo hacia el pelo eso seri­a lo que ves, lo que si noto desplazandolo hacia el pelo note esa primera ocasii?n asi­ como una cosa que distingue a Rumania un poquito de lo que seri­a la ocasion intelectual en Espana podri­a ser aca Tenemos demasiada curiosidad debido a menor en ese sector que no se ha dormido. En Espana he notado que detras de tantos anos de vida de inyeccion de novedad europea la curiosidad empieza a adormilarse un escaso desplazandolo hacia el pelo despiertan poca curiosidad cosas que nunca posean que ver con el consumo o con lo esperado, las personas va a que le cuenten lo esperado. Aca note la predisposicion de mi?s grande a lo inesperado, una postura mas modesta que me agrada mas y en la que me reconozco, no conozco cualquier, no conozco muchas cosas, cuentame que puedo asimilar de ti. Nunca podri­a ser los espanoles nos sean modestos aunque Tenemos un pudor por manifestar intriga intelectual, dependeri? sobre los sectores aunque al sector mas cultural aca se le percibe avido por conocer.

Falta la apertura gran sobre Rumania hacia el mundo, perder complejos o soltarlos, escoger viento incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en nuestras lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos nunca las leias como rumanos sino como gran literatura universal desplazandolo hacia el pelo nos sorprende que se exista perdido esa identidad mas pan centroeuropea y que cada uno reivindique su literatura nacional. Para el hispanoamericano resulta una sobresalto Ionesco, que en el teatro seri­a un gigantesco tasacii?n cultural, siempre interesa mucho la vanguardia, por lo tanto el novio era para nosotros leida obligada de este modo como ver sus obras, era un autor universal que nos llegaba mas de Francia que sobre otro bando. Igual con los Dadaistas sobre Tzara, a mi me daba igual si era rumano, hungaro, checo, seri­a igual que hablar de que Kafka seri­a patrimonio checo. Son autores que forjaron las cambios de siglo, son vanguardias asi­ como son patrimonio de todo el mundo.

Un atributo sobre la literatura centroeuropea asi­ como de la rumana podri­a ser sobre pronto te encuentras con el sentimiento, te han llevado hasta el sentimiento crudo y no ha transpirado sobre arrebato lo entiendes. Blandiana acento sobre la certeza dura con la vision bastante critica No obstante nunca te deja solo desplazandolo hacia el pelo abandonado en ese paramo te asistencia a entenderlo y a vivirlo. Algo similar pasa con Onetti por ejemplo desplazandolo hacia el pelo en algun otro menos fantastico por motivo de que lo fantastico en America Latina dispone de un evidente reflejo con Rumania porque las situaciones extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, nunca podias nombrar lo que habia, no solo estaba la censura de exteriormente sino la autocensura, igual era la opresion que tu expresion ademas quedaba oprimida asi­ como Asi que tambien esa vuelta por la fantasia que nos facilita retroceder a la certeza sobre una maneras menor torturada, empleando la metafora o el humor. Existe muchisima fantasia en la literatura del Este que es extraordinaria, con relatos realistas pero fantasticos, quiza por quedar en periferias geograficas, en porciones sobre sombra esos juegos se Posibilitan mas, tienes que encontrar maneras sobre no quedarte mudo, igual que redactar despues de Auschwitz, mira Primo Levi, salio del campo sobre concentracion y no ha transpirado lo principal que escribio fueron cuentos fantasticos de semi ciencia ficcion desplazandolo hacia el pelo despues escribio referente a las experiencias como prisionero.

Para conocer mas

Andre?s Ehrenhaus seri­a traductor y periodista argentino que reside en Barcelona desde 1976 asi­ como es profesor de el Posgrado de Traduccio?n Literaria y no ha transpirado Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n sobre literatura humori?stica . Ha traducido mas de cuarenta titulos; dentro de ellos, la poesia total de Shakespeare, obras sobre Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al espejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray y no ha transpirado John Lennon.

Como narrador ha publicado los libros de relatos Subir en lo alto (Sirmio, Barcelona, 1993), El futuro seri­a esto (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), asi­ como Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), asi­ como la novela procurar a Fang Lo (Paradiso, excelentes Aires, 2006). Fue comentarista sobre libros en diversos programas sobre la television catalana asi­ como maneras parte del aparato redactor e impulsor sobre los dos proyectos sobre jurisprudencia sobre defensa sobre la Traduccion en Argentina.

Leave a Comment